No moc ne :-).
Tohle je co by se pouzilo ke zpracovani toho kontejneru (ze ma pouzit jednu video stopu, jednu spanelskou audio stopu a jednu ceskou titulkovou stopu), ale stejne neni videt co ten kontejner doopravdy obsahuje.
Proste neco jako:
- Kód: Vybrat vše
mbp:Avatar kmarty$ mkvmerge -I Avatar.mkv
File 'Avatar.mkv': container: Matroska [duration:9305040000000]
Track ID 1: video (V_MPEG4/ISO/AVC) [language:eng display_dimensions:1024x576 default_track:1 forced_track:0 packetizer:mpeg4_p10_video]
Track ID 2: audio (A_AC3) [language:cze default_track:1 forced_track:0]
Track ID 3: audio (A_AC3) [language:eng default_track:0 forced_track:0]
Chapters: 35 entries
Tady je videt ze z toho titulky nedostanu ani kdybych se rozkrajel.
Naproti tomu zde uz neco titulkum podobneho je:
- Kód: Vybrat vše
mbp:Avatar kmarty$ mkvmerge -I Avatar2.mkv
File 'Avatar2.mkv': container: Matroska [duration:9305040000000]
Track ID 1: video (V_MPEG4/ISO/AVC) [language:eng display_dimensions:1024x576 default_track:1 forced_track:0 packetizer:mpeg4_p10_video]
Track ID 2: audio (A_AC3) [language:cze default_track:1 forced_track:0]
Track ID 3: audio (A_AC3) [language:eng default_track:0 forced_track:0]
Track ID 4: subtitles (S_TEXT/UTF8) [language:cze default_track:1 forced_track:0]
Chapters: 35 entries
Prepinac male "i" dela ten vypis mene podrobny (a myslel jsem si ze pro prvotni pruzkum dostatecny):
- Kód: Vybrat vše
mbp:Avatar kmarty$ mkvmerge -i Avatar2.mkv
File 'Avatar2.mkv': container: Matroska
Track ID 1: video (V_MPEG4/ISO/AVC)
Track ID 2: audio (A_AC3)
Track ID 3: audio (A_AC3)
Track ID 4: subtitles (S_TEXT/UTF8)
Chapters: 35 entries
Prosim te, ja tomu zase tak nehovim. Ono je to spis o tom, ze ja se k mkvtoolnix dostal bez toho GUI, mam jen konzolovou verzi, takze to datluju vzdycky v Terminalu (a manualovou stranku mkvmerge hned v druhym okne :-) ).
Kazdopadne seznam tech prepinacu co tam mas je slusnej, ja na to chodim vzdycky pomaloucku, polehoucku napr takhle:
- Kód: Vybrat vše
mkvmerge -o Avatar2.mkv Avatar.mkv --language 0:cze czech.srt
a vyuzivam toho, ze se daji jednotlive stopy dolepovat/odlepovat i postupne (je to pro mne prehlednejsi nez kdyz se to dela najednou. Holt dan za konzoli).
Co se tyce poradi stop, myslim ze tam to ma vyznam jen u stop stejneho typu (t.j. vic audio stop a podobne).
P.S.: A aktualne zrovna resim proc se mi vobsub titulky Avataru v mkv zobrazuji nekde v tretine obrazovky a ne vespod. Takhle:

Pritom na DVDku (ktery je zdrojem) jsou niz. Je to prvni film kde neco takovyhleho resim, do te doby jsem to nijak resit nemusel, titulky jsem nechaval ve vobsub (Movistem to beztak neprehravam) a bylo to v poho.
Dnesni vecer jsem si hral s prevodem na SRT se zachovanim alespon normalniho fontu, italiky a zluty barvy na ten "cizi" jazyk, ale skoncil jsem na tom ze mi muj prehravac u televize na veskere formatovani kasle (co prehravac, to original - Movist zobrazi jen normal/italika, Mplayer zobrazi normal/italika/barva, Xtreamer zobrazi vse jako normal). Holt budu muset popatrat jakym zpusobem bych dotlacil vobsub titulky (ktery jsou vlastne obrazem a ne textem) bliz ke spodnimu okraji. Aspon bych neprisel o ten pekny font co je pouzity v anglictine u toho jazyka modraku.
EDIT: Jeste mne napadlo, zkus zavolat "mkvmerge" takhle: /Applications/Mkvtoolnix.app/Contents/MacOS/mkvmerge