A zde je manual pro ty, kteri se chteji podilet na ladeni nasi cestiny. Rozdelim je pro jednoduchost do bodu.
1 - Stahnete si zalohu iPhonu na lokalni disk. Vyuzijte WinSCP a stahnete vse co jde na disk. Neco zkopirovat nepujde, jelikoz iPhone ty soubory proste nepusti, ale ty soubory nas nezajimaji. Ma to neco okolo 300MB, takze to bude chvilku trvat. Soubory s hrami a samozrejme hudbu kopirovat nemusite. Pokud si chcete kopirovat jen to nejdulezitejsi, tak si urcite zkopirujte adresar Applications a System. V kazdem pripade zaloha se vam muze v budoucnu hodit i jinak. Treba kdyz budete delat upgrade na novy FW a nasledne vse znovu instalovat. Jednodussi je to proste zkopirovat nez vse rucne installit pres Installer. O tematkach nemluvim. Ale zaloha a restore neni naplni tohoto tutorialu.
2 - Budete potrebovat idealne Total Commander a Notepad++ ci jiny oblibeny textovy editor -
http://notepad-plus.sourceforge.net/uk/site.htm
Ted se rozhodnete co hledate. Muzete hledat bud neznamy string nebo prelozit neprelozeny napis. Zacneme prekladanim znamych, ale nepocestenych vyrazu.
Preklad nepocestenych vyrazu
3a - Najdete vyraz, ktery chcete vyhledavat. Tak napriklad jsem nasel u VPN - "PROXY_LABEL". Takovych vyrazu je tam jeste hodne. Pred chvili jsem byl upozornen na chybejici vyraz v Nastaveni/Tlacitko HOME. Takze si to muzete vyzkouset na tomto chybejicim stringu. PROXY_LABEL jsem jiz opravil, ale nechavam to zde jako priklad.
4a - Spustte Total Commander a najedte do slozky kde mate zalohu FW. Stisknete klavesy ALT+F7 a nebo Příkazy / Hledat. Zde zaskrtnete kolonku "Hledat text:" a vepiste do radku chybejici vyraz. Zaskrtnete jeste UTF8. Vetsinou je to lepsi, ale tohle by melo najit i bez toho. Stisknete "Hledat".
Ve vysledcich vidite seznam mist, kde se dany string naleza. Nase cestina je v English, tedy muzete preskocit cokoli lezici ve slozce GERMAN, FRANCE a tak. Muzete si postupne otevrit vsechny soubory, ktere by prichazely v uvahu. Podle vyrazu okolo vaseho nalezeneho chybejiciho stringu se da urcit, ktery z tech souboru to zrejme bude. Pokud si nejste jisti, projedte radeji vsechny ty soubory. V mem pripade to byl soubor VPN.strings.
5a - soubor, kterych chcete upravovat otevrete v textovem editoru. Ja pouzivam Notepad++ a nechavam si zvyraznit XML kod. Menu Syntaxe/xml. Soubor se tak stane daleko vice prehlednejsim. Zvyrazni se pouze text a prikazy v dokumentu nebudou jak hromada nesmyslneho textu. Dulezite je, zapnout si kodovani cestiny na UTF-8. V Notepad++ to je prikaz FORMAT/Zmenit kodovani na UTF-8.
6a - Pouzijte hledani (CTRL+F) a najdete inkriminovany string, ktery neni prelozeny. Bude vypadat asi takto:
<key>PROXY_LABEL</key>
<string>PROXY_LABEL</string>
postaci pouze prejmenovat udaj v radku se <string> na Proxy a ulozit soubor. Tedy v radku by melo byt
<key>PROXY_LABEL</key>
<string>Proxy</string>
7a - nahrajte soubor do iPhonu a prepiste jim stavajici soubor. Otestujte, ze vse je prelozeno v poradku.
8a - Kdyz uz mate soubor otevren, muzete udelat kontrolu, zda nechybi nejake stringy. Pro tento postup nasledujte muj dalsi popis.
Preklad a doplneni chybejicich stringu
Tedy pokud vidite nekde napis "Localized string not found" ci podobnou hlasku, string v cestine chybi. Proc? Protoze puvodni tvurce tuto cestinu vytvoril pro FW 1.0.2 a my ji pouzivame pro novejsi FW 1.1.1 ci 1.1.2. Tedy novejsi FW maji dalsi funkce a tedy i dalsi vyrazy ktere predchozi FW neobsahoval. A kdyz program nemuze novy string najit, napise onu systemovou hlasku, ze zadny string nenalezen. Ale soubory z lokalizace Nemecke, Italske ci Francouzske jsou preci v poradku. Ty jsme neprepsali puvodnimi soubory z pocesteneho FW 1.0.2, takze....
3b - Najdete chybejici vyraz a jeho umisteni. Ja jsem treba hledal jeden chybejici vyraz v aplikaci Google Maps. Na pozadi priblizene mapy byl napis "Localized string not found". OK. Prepnete treba na nemcinu v nastaveni a vratte se na stejne misto, kde jste meli onen chybejici string. Tam budete mit dany napis v nemcine. Opiste si jej. Co znamena vas nemusi zajimat.
4b - Spustte Total Commander a najedte do slozky kde mate zalohu FW. Stisknete klavesy ALT+F7 a nebo Příkazy / Hledat. Zde zaskrtnete kolonku "Hledat text:" a vepiste do radku opsany nemecky vyraz. Zaskrtnete jeste UTF8. Vetsinou je to lepsi, ale tohle by melo najit i bez toho. Stisknete "Hledat".
5b - Ve vysledku hledejte pouze ve slozkach GERMAN. Protoze vyraz je z nemecke lokalizace. Tedy ja jsem nasel applications/maps.app/German.lproj/Lacalizable.strings. To byl muj favorit, kde se dany vyraz nachazel. Nastesti byl jediny. Pokud by to nemecke slovo byl ekvivalent napriklad slova EDIT, bylo by hledani opravdu o hodne tezsi. Ale jelikoz se jednalo o aplikaci Maps, ostatni jsem mohl ignorovat. Tento lokalizacni soubor si zkopirujte stranou do nejakeho pracovniho adresare na prekladani.
6b - Nemecke a jine jazykove lokalizacni soubory se musi nejprve prevest, abyste je mohli srozumitelne precist v notepadu. Navstivte stranku
http://140.124.181.188/~khchung/cgi-bin/plutil.cgi
a zde nechte prevest onen nemecky lokalizacni soubor. Automaticky bude prejmenovan s dodatkem cislice 2. Original pote smazte a presunte si na jeho misto stejny, ale pocesteny soubor. Bude v adresari English.lproj. Oba soubory otevrete v textovem editoru.
7b - Spustte aplikaci Excell s novou strankou. Vyberte text z nemeckeho originalu a vlozte jej do aplikace Excell. To same provedte s ceskym ekvivalentem souboru a vlozte jej o par sloupcu vedle. Tak byste meli vedle sebe mit oba soubory pro snadne porovnani. Staci kdyz budete vybirat pouze texty od <key> a <string>. Uvodni a koncove kody klidne vynechte.
Srovnani by melo vypadat asi takto.
Ja mel v levem sloupci cesky preklad a v pravem nemecky soubor. Jak muzete videt, v nemeckem souboru je toho o trochu vice. Lisi se to o vyrazy, ktere pribyly v novem FW a nas preklad je neobsahuje.
8b - Ted prichazi ona unavna prace srovnavani techto dvou souboru. Radek po radku. Zazluceny vyraz je jeden z vyrazu, ktery mi chybel v pocestenem souboru. Tedy cely jsem je zkopiroval a proste vlozil do Notepad++ s otevrenym ceskym souborem. V podstate je jedno kam ty stringy vlozite, ale musi mit vsechny znacky pravne. Pozor na vyrazy, ktere jsou na vice radku. Ty radeji nekopirujte z excellu, ale z nemeckeho notepadu. Osobne radim udrzovat souslednost linku. Tedy vlozte chybejici stringy presne na misto kde by meli byt. Mezi jine dva stringy v ceskem prekladu. Az budeme podobne ladit novy FW 1.1.3, bude to pote jednodussi.
Jeste muzu poradit, ze jsem prochazel excel a mazal stejne radky dokud jsem nanarazil na nejake rozdily. Pak jsem chybejici stringy zkopiroval, posunul v excellu radky at mam vse stejne vedle sebe a pokracoval v umazavani stejnych radku.
Dalsi upozorneni. FW 1.1.1 a FW 1.1.2 ma par rozdilnych vyrazu. Tedy vyrazy z FW 1.1.1 byly pro novy FW predelany. Aby cestina korektne chodila na vsech verzich, je nutne zachovat vsechny tvary vyrazu. Nemazte tedy nic z pocesteneho souboru. To, ze dany vyraz nemate v nemeckem ekvivalentu neznamena ze jej nevyuziva starsi FW. Tedy muze se i stat, ze cesky soubor bude obsahovat vice radku nez nemecky. Ale nemelo by to byt naopak.
Nezapomente v Notepadu mit nastaveno kodovani UTF-8. A ulozte vsechny zmeny.
9b - Pak uz jen nahrat na stejne ceske umisteni v iPhonu a otestovat zda je vse v poradku. Pokud ano, je vyhrano. Pokud ne, nebyl to treba ten soubor a je treba hledat dale.
Snad je tento popis srozumitelny pro vsechny. Pokud ne, mohu poradit. Takze se do toho vsichni pustte a tesim se jak nam to ted zacne pribyvat pod rukama.
